再見夏日 讓我們穿越九月,這美麗的月份 美哉,九月! 隨著你 我們終於與那長長燦爛的夏日道別 這是憂鬱者時刻的到來 那讓人念起 賀曼賀賽的那一首 「年中九月」的詩行 花園開始哀禱 涼氣沈入雨中之花心... 想看更多嗎?!
只要註冊地圖日記帳號就好啦! 或是 Yahoo!帳號 3秒 就能玩囉~
再見夏日
讓我們穿越九月,這美麗的月份
美哉,九月!
隨著你
我們終於與那長長燦爛的夏日道別
這是憂鬱者時刻的到來
那讓人念起
賀曼賀賽的那一首
「年中九月」的詩行
花園開始哀禱
涼氣沈入雨中之花心深處
夏,寒慄著靜靜的步入她的尾聲
樹葉一片一片的被金色滴盡
從合歡的頂尖垂垂下落
那夏且驚且弱的微微笑著
在即將枯盡的園中
而在玫瑰花面上它還得長長的駐足
在渴望著回歸靜寂
而慢慢慢慢它終於閉上了
長久睜著的疲倦的大眼

alster取譯於漢堡晚報2001/9/2
The Last Rose of Summer http://blog.xuite.net/davidfur/110/19197893

原文節錄
Abschied vom Sommer
Ein Streifzug durch den September, den Monat der Liebe
Von Peter Kruse
Hamburg - Sei gegrüßt, September! Mit dir nehmen wir Abschied von einem langen und schönen Sommer. Die Stunden der Melancholiker sind gekommen, die sich gern wieder einmal an Hermann Hesses Zeilen über den neunten Monat des Jahres erinnern:
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der
Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen,
Müdgewordenen Augen zu.