259
00:24:22,386 --> 00:24:27,035
當一起合作時,我們可以跨過
一些陳年的種族傷痕
that working together we can move beyond some of our old racial wounds,
260
00:24:27,302 --> 00:24:35,444
而且我們如果要繼續踏上
「更完美的聯邦」之路,別無選擇
and that in fact we have no choice is we are to continue on the path of a more perfect union.
261
00:24:36,656 --> 00:24:45,320
對於非裔美人族群,這條路代表著擁抱
我們過去的負擔,但不成為過去的受害者
For the African-American community, that path means embracing the burdens of our past without becoming victims of our past.
262
00:24:45,541 --> 00:24:52,359
這代表著繼續堅持在美國生活中
每一個層面的完整公義
It means continuing to insist on a full measure of justice in every aspect of American life.
263
00:24:52,735 --> 00:24:56,401
但這也代表了將我們的特定不滿之處
But it also means binding our particular grievances
264
00:24:56,436 --> 00:24:59,687
如更好的醫療體系、更好的學校、
更好的工作等
- for better health care, and better schools, and better jobs
265
00:24:59,722 --> 00:25:03,169
與所有美國人更廣大的期望結合在一起
- to the larger aspirations of all Americans
266
00:25:03,679 --> 00:25:11,140
如那正努力衝破玻璃天花板的白種女人、
被裁員的白種男人、試圖餵飽一家人的移民
-- the white woman struggling to break the glass ceiling, the white man whose been laid off, the immigrant trying to feed his family.
267
00:25:12,096 --> 00:25:17,186
這也代表著對我們的生活負起完全責任
And it means taking full responsibility for own lives
268
00:25:18,018 --> 00:25:22,597
對於我們的父親要求更多的關愛、
花更多時間陪伴我們的孩子們、
- by demanding more from our fathers, and spending more time with our children,
269
00:25:22,987 --> 00:25:29,812
唸誦書籍給他們聽、教導他們,
即使他們可能會在生命中遇到挑戰與歧視
and reading to them, and teaching them that while they may face challenges and discrimination in their own lives,
270
00:25:29,847 --> 00:25:33,716
他們永遠不能臣服於絕望或譏諷之下
they must never succumb to despair or cynicism;
271
00:25:33,751 --> 00:25:35,878
他們必須要永遠相信
they must always believe t
272
00:25:43,377 --> 00:25:47,297
他們必須要永遠相信
他們能寫下自己的命運
hat they can write their own destiny.
273
00:25:48,432 --> 00:25:55,470
諷刺地,這個典型的美國的--是的
保守主義的天助自助的想法
Ironically, this quintessentially American - and yes, conservative - notion of self-help 274
00:25:55,505 --> 00:25:58,988
在Wright牧師的講道中時常出現
found frequent exXXXXXpression in Reverend Wright's sermons.
275
00:25:59,937 --> 00:26:03,885
但是我的前牧師未能瞭解的是
But what my former pastor too often failed to understand is
276
00:26:03,920 --> 00:26:10,702
踏上自我協助的計畫
也需要相信這社會能夠改變
that embarking on a program of self-help also requires a belief that society can change.
277
00:26:11,873 --> 00:26:18,304
Wright牧師講道內容最大的錯誤
並不是他談到了社會上種族主義的話題
The profound mistake of Reverend Wright's sermons is not that he spoke about racism in our society.
278
00:26:18,339 --> 00:26:22,250
而是他說話時
把這社會當作是靜止不變的
It's that he spoke as if our society was static;
279
00:26:22,285 --> 00:26:24,542
當作沒有發生任何進展
as if no progress has been made; as if this country
280
00:26:24,577 --> 00:26:25,818
當作這個國家--
281
00:26:25,853 --> 00:26:31,225
這個讓他信眾的一份子能夠
競選這片土地上最高的職位
- a country that has made it possible for one of his own members to run for the highest office in the land
282
00:26:31,260 --> 00:26:38,158
建立一個跨越黑白、拉丁裔與亞裔、
富人與窮人、年輕人與老人的聯盟的國家
and build a coalition of white and black; Latino and Asian, rich and poor, young and old
283
00:26:38,193 --> 00:26:42,977
仍舊無可救藥地束縛於一個悲劇性的過往
-- is still irrevocably bound to a tragic past.
284
00:26:55,728 --> 00:27:02,671
但我們知道,我們已看到的
是美國能夠改變
But what we know -- what we have seen - is that America can change.
285
00:27:02,706 --> 00:27:06,642
這才是這個國家的真正偉大所在
That is true genius of this nation.
286
00:27:07,044 --> 00:27:11,924
我們已達成的成果,
給予我們希望:敢於希望的無畏
What we have already achieved gives us hope - the audacity to hope
287
00:27:11,959 --> 00:27:15,603
來達成我們能夠而且必須
在明天達成的一切
- for what we can and must achieve tomorrow.
288
00:27:16,793 --> 00:27:18,662
在白人族群中
In the white community,
289
00:27:18,697 --> 00:27:24,844
通往更完美聯邦的路代表著認知到
困擾著非裔美人族群的問題
the path to a more perfect union means acknowledging that what ails the African-American community
290
00:27:24,879 --> 00:27:28,094
並不只存在于黑人的想像中
does not just exist in the minds of black people;
291
00:27:28,848 --> 00:27:34,195
種族歧視的遺跡以及今日的歧視案例
that the legacy of discrimination - and current incidents of discrimination,
292
00:27:34,195 --> 00:27:40,988
雖然已比過去不明顯
但這是真實存在的,而且需要解決
while less overt than in the past - are real and must be addressed.
293
00:27:41,309 --> 00:27:43,692
並不只是用言語,而是以行動
Not just with words, but with deeds
294
00:27:44,128 --> 00:27:46,912
通過在我們的學校與社區中投資
- by investing in our schools and our communities;
295
00:27:46,947 --> 00:27:52,295
通過執行我們的人權法律及
保證犯罪正義系統中的公平
by enforcing our civil rights laws and ensuring fairness in our criminal justice system;
296
00:27:52,330 --> 00:27:58,295
通過提供給這一代人
前幾代人所沒有機會階梯
by providing this generation with ladders of opportunity that were unavailable for previous generations.
297
00:27:58,568 --> 00:28:01,777
這需要所有美國人來瞭解到
It requires all Americans to realize 298
00:28:01,812 --> 00:28:06,077
你的夢想並不一定要來自於
我的夢想的損失
that your dreams do not have to come at the expense of my dreams;
299
00:28:06,112 --> 00:28:12,984
瞭解到對黑人、白人、棕色人種的
孩子們的健康、福利及教育投資改善
that investing in the health, welfare, and education of black and brown and white children 300
00:28:13,019 --> 00:28:16,354
最終會幫助整個美國繁榮
will ultimately help all of America prosper.
301
00:28:27,916 --> 00:28:37,005
最後,所要求的並不多於、也不少於
所有世界上的偉大宗教所要求的:
In the end, then, what is called for is nothing more, and nothing less, than what all the world's great religions demand
302
00:28:37,827 --> 00:28:41,755
己所不欲,勿施於人
- that we do unto others as we would have them do unto us.
303
00:28:42,665 --> 00:28:46,696
讓我們成為我們兄弟姊妹的守護者
如聖經經文所說
Let us be our brother's keeper, scXXXXXripture tells us. Let us be our sister's keeper.
304
00:28:46,731 --> 00:28:56,868
讓我們找尋彼此之間的共同之處
而讓我們的政策反映它
Let us find that common stake we all have in one another, and let our politics reflect that spirit as well.
305
00:28:58,288 --> 00:29:01,085
因為我們對這國家有個選擇
For we have a choice in this country.
306
00:29:01,120 --> 00:29:07,066
我們可以接受產生分裂、紛爭與譏諷的政治
We can accept a politics that breeds division, and conflict, and cynicism.
307
00:29:07,665 --> 00:29:10,366
我們可以對種族問題只當作作秀來看
We can tackle race only as spectacle
308
00:29:10,401 --> 00:29:12,402
如同我們在O.J Simpson殺妻案中一般
- as we did in the OJ trial
309
00:29:13,226 --> 00:29:17,039
或是如我們在Katrina颱風之後一樣
只在悲劇發生之後才注意到
- or in the wake of tragedy, as we did in the aftermath of Katrina
310
00:29:17,374 --> 00:29:19,911
或是夜間新聞的消費品
- or as fodder for the nightly news.
311
00:29:20,344 --> 00:29:26,809
我們可以在每個電視頻道不停播放
Wright牧師的講道,一直到大選當天
We can play Reverend Wright's sermons on every channel, every day and talk about them from now until the election,
312
00:29:26,844 --> 00:29:36,018
然後把我是否相信或同情他
最引人厭惡的言論,當作這次競選的唯一話題
and make the only question in this campaign whether or not the American people think that I somehow believe or sympathize with his most offensive words.
313
00:29:36,354 --> 00:29:43,215
我們可以對希拉蕊支持者的幾句
失言窮追猛打,當作她在打種族牌的證據
We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she's playing the race card,
314
00:29:43,250 --> 00:29:47,455
或是我們可以猜測白人男性會不會毫不考
慮共和黨候選人John McCain 的政策
or we can speculate on whether white men will all flock to John McCain in the general election regardless of his policies.
315
00:29:47,490 --> 00:29:49,466
而在大選中全數支持他
316
00:29:50,249 --> 00:29:51,501
我們可以那樣做
We can do that.
317
00:29:53,140 --> 00:29:54,388
但如果我們這樣做了
But if we do,
318
00:29:54,423 --> 00:30:00,126
我可以告訴你在下一次競選時
我們會繼續討論其它的旁枝末節
I can tell you that in the next election, we'll be talking about some other distraction.
319
00:30:00,161 --> 00:30:05,905
然後下一個,然後再下一個
然後什麼都不會改變
And then another one. And then another one. And nothing will change.
320
00:30:19,011 --> 00:30:20,359
那是一個選項
That is one option.
321
00:30:21,375 --> 00:30:27,055
或是,在此時此刻,在這次大選
Or, at this moment, in this election,
322
00:30:27,693 --> 00:30:30,657
我們可以凝聚在一起而說:「這次不會」
we can come together and say, "Not this time."
323
00:30:31,386 --> 00:30:34,805
這次我們要談談正在崩壞的學校
This time we want to talk about the crumbling schools
324
00:30:34,892 --> 00:30:42,482
它們偷取了黑人孩子、白人孩子、亞裔孩子、
西班牙裔孩子、美國原住民孩子的未來
that are stealing the future of black children and white children and Asian children and Hispanic children and Native American children.
325
00:30:45,468 --> 00:30:50,720
這次我們要拒絕告訴我們
「這些孩子學不了」的諷刺犬儒主義
This time we want to reject the cynicism that tells us that these kids can't learn;
326
00:30:50,755 --> 00:30:54,291
拒絕把看來不像我們的
孩子當作是別人的問題
that those kids who don't look like us are somebody else's problem.
327
00:30:54,326 --> 00:30:57,890
美國的孩子不是「那些孩子
他們是我們的孩子
The children of America are not those kids, they are our kids,
328
00:30:57,925 --> 00:31:03,388
我們不會讓他們在二十一世紀經濟中落後
and we will not let them fall behind in a 21st century economy. Not this time.
329
00:31:03,648 --> 00:31:05,241
這次不會
330
00:31:06,161 --> 00:31:10,072
這次我們要談談急診室中的長龍
This time we want to talk about how the lines in the Emergency Room are filled with whites and blacks and Hispanics who do not have health care
331
00:31:10,157 --> 00:31:14,466
是如何排滿了沒有醫療保險的
白人、黑人與西班牙裔
332
00:31:14,501 --> 00:31:19,053
這些老百姓光靠自身
無力抵抗華盛頓的特殊利益份子
who don't have the power on their own to overcome the special interests in Washington,
333
00:31:19,542 --> 00:31:22,297
但是若我們一同努力則可以抵抗它們
but who can take them on if we do it together.
334
00:31:22,988 --> 00:31:30,993
這次我們要談談曾經提供給每個族裔
的男男女女美好生活,卻拉下了鐵門的工廠
This time we want to talk about the shuttered mills that once provided a decent life for men and women of every race,
335
00:31:31,028 --> 00:31:38,586
曾經屬於美國每一個宗教、每一個地區、每一個行業
的住家、如今卻高掛著「售屋」牌
and the homes for sale that once belonged to Americans from every religion, every region, every walk of life.
336
00:31:38,886 --> 00:31:46,848
這一次我們要談談真正的問題
而這並不是長相與你不同的人會搶你的工作
This time we want to talk about the fact that the real problem is not that someone who doesn't look like you might take your job;
337
00:31:46,883 --> 00:31:53,184
是你所服務的公司會把你的職位移往海外
只為了賺取一點利潤
it's that the corporation you work for will ship it overseas for nothing more than a profit.
338
00:31:54,361 --> 00:31:55,541
這一次......
339
00:32:01,666 --> 00:32:07,016
這次我們要談談每種膚色、每種信念的男男女女
This time we want to talk about the men and women of every color and creed
340
00:32:07,051 --> 00:32:12,984
他們在同一面光榮的旗幟之下
一同服役、一同作戰、一同流血
who serve together , and fight together, and bleed together under the same proud flag.
341
00:32:13,601 --> 00:32:19,430
我們要談談該如何從一個從來不應許可
也從不應發動的戰爭之中,帶他們回家
We want to talk about how to bring them home from a war that never should've been authorized and never should've been waged,
and we want to talk about how we'll show our patriotism by caring for them,
342
00:32:28,557 --> 00:32:35,025
而且我們要談談我們要如何
通過照顧他們及他們的家人
and their families,
343
00:32:35,060 --> 00:32:38,020
以及給予他們應得的福利
來展現我們的愛國心
and giving them the benefits they have earned.
344
00:32:41,501 --> 00:32:51,767
我若不是全心全意相信,這些是絕大部分
美國人對這國家的期望,我不會來參選總統
I would not be running for President if I didn't believe with all my heart that this is what the vast majority of Americans want for this country.
345
00:32:52,569 --> 00:32:55,005
這個聯邦也許永遠不能完美
This union may never be perfect,
346
00:32:55,784 --> 00:33:00,721
但是一代又一代已經顯示了
它永遠可以更為完美
but generation after generation has shown that it can always be perfected.
347
00:33:01,732 --> 00:33:02,761
於是今天
And today,
348
00:33:03,463 --> 00:33:09,146
當我發現自己對這個可能性
感到懷疑或嘲諷時
whenever I find myself feeling doubtful or cynical about this possibility
349
00:33:09,181 --> 00:33:12,348
給我最大力量的就是下一代
, what gives me the most hope is the next generation
350
00:33:12,869 --> 00:33:20,568
年輕人已經以他們的態度、信念及對改變的開放
在這次選舉中創造了歷史
- the young people whose attitudes and beliefs and openness to change have already made history in this election.
351
00:33:27,764 --> 00:33:32,463
今天有一個故事,我想要在這裡留給大家
There is one story in particularly that I'd like to leave you with today
352
00:33:33,242 --> 00:33:39,040
一個我曾有榮幸在馬丁路德金博士生日時
在他生前的教堂
- a story I told when I had the great honor of speaking on Dr. King's birthday at his home church, 353
00:33:39,075 --> 00:33:41,107
在亞特蘭大的Ebenezer浸信會中述說的故事
Ebenezer Baptist, in Atlanta.
354
00:33:42,040 --> 00:33:49,079
有一位二十三歲的年輕白人女子
名叫Ashley Baia
There is a young, twenty-three year old white woman named Ashley Baia355
00:33:49,737 --> 00:33:53,191
她在南卡羅來那州的佛羅倫斯鎮
組織我們的競選團隊
who organized for our campaign in Florence, South Carolina.
356
00:33:54,407 --> 00:33:59,933
她從競選一開始,便在一個多數為
非裔美人的社區中組織競選
She had been working to organize a mostly African-American community since the beginning of this campaign,
357
00:33:59,968 --> 00:34:02,445
有一天,在一個圓桌討論會上
and one day she was at a roundtable discussion
358
00:34:02,691 --> 00:34:05,955
每個人都要說出他們的故事
以及他們為什麼在這裡參與競選
where everyone went around telling their story and why they were there
359
00:34:06,727 --> 00:34:15,244
Ashley說,當她還只是九歲大的時候
她母親得了癌症,很多天不能上班
And Ashley said that when she was nine years old, her mother got cancer. And because she had to miss days of work,
360
00:34:16,274 --> 00:34:19,101
於是她被解聘,而且失去了健保
she was let go and lost her health care.
361
00:34:19,499 --> 00:34:26,182
他們被迫申請破產,就在那時
Ashley決定,她應該做些事來幫助母親
They had to file for bankruptcy, and that's when Ashley decided that she had to do something to help her mom.
362
00:34:26,926 --> 00:34:31,022
她知道食物是他們最昂貴的支出之一
She knew that food was one of their most expensive costs,
363
00:34:31,531 --> 00:34:41,569
所以Ashley說服了她母親,她真正想吃而且
比什麼東西都更愛吃的,是芥菜和醬菜三明治
and so Ashley convinced her mother that what she really liked and really wanted to eat more than anything else was mustard and relish sandwiches.
364
00:34:43,013 --> 00:34:45,490
因為那是吃東西最便宜的辦法
Because that was the cheapest way to eat.
365
00:34:46,623 --> 00:34:48,387
這是九歲女孩所能想出的辦法
366
00:34:49,047 --> 00:34:53,227
她這樣子吃了一年
直到她媽媽病情好轉
She did this for a year until her mom got better,
367
00:34:54,109 --> 00:35:00,603
因此她告訴圓桌邊的每個人
她加入我們競選團隊的原因
and she told everyone at the roundtable that the reason she joined our campaign was so that
368
00:35:00,603 --> 00:35:04,531
是因為這樣她就可以幫助這國家中
she could help the millions of other children in the country w
369
00:35:04,566 --> 00:35:07,664
數以百萬計的其它需要
幫助他們父母的孩子
who want and need to help their parents too.
370
00:35:09,411 --> 00:35:12,191
Ashley也可能做出不同的選擇
Now Ashley might have made a different choice.
371
00:35:12,850 --> 00:35:14,977
也許有人在半途上告訴她
Perhaps somebody told her along the way
372
00:35:15,012 --> 00:35:19,568
她母親遭受問題的根源是靠福利救濟
而太懶不願工作的黑人
that the source of her mother's problems were blacks who were on welfare and too lazy to work,
373
00:35:19,603 --> 00:35:22,960
或是非法進入這個國家的西班牙裔移民
or Hispanics who were coming into the country illegally.
374
00:35:23,560 --> 00:35:24,838
但是她並沒有
But she didn't.
375
00:35:25,345 --> 00:35:29,640
她在這對抗不公的抗爭中
尋求可以合作的同伴
She sought out allies in her fight against injustice.
376
00:35:30,420 --> 00:35:32,985
無論如何,Ashley結束了她的故事
Anyway, Ashley finishes her story
377
00:35:33,020 --> 00:35:38,456
然後她繞著房間走 ,詢問每個人為何
要支持我們這次的競選
and then goes around the room and asks everyone else why they're supporting the campaign.
378
00:35:39,076 --> 00:35:42,115
他們都有不同的故事和理由
They all have different stories and reasons.
379
00:35:42,328 --> 00:35:44,294
很多人有特定的議題
Many bring up a specific issue.
380
00:35:44,950 --> 00:35:47,649
最後,他們終於來到了
這一位年長的黑人男子
And finally they come to this elderly black man
381
00:35:47,684 --> 00:35:50,516
他一直默默地坐在那裡
who's been sitting there quietly the entire time.
382
00:35:51,223 --> 00:35:53,923
然後Ashley問他,他為何在這裡
And Ashley asks him why he's there.
383
00:35:54,741 --> 00:35:57,385
他並沒有提出特定的議題
And he does not bring up a specific issue.
384
00:35:57,971 --> 00:36:01,553
他並沒有提到醫療體系或是經濟
He does not say health care or the economy.
385
00:36:01,588 --> 00:36:04,552
他並沒有提到教育或是戰爭
He does not say education or the war.
386
00:36:04,826 --> 00:36:08,228
他並沒有說他是為了Barack Obama而來
He does not say that he was there because of Barack Obama.
387
00:36:09,104 --> 00:36:14,208
他簡單地對房間裡的每一個人說,
「我是為了Ashley來的」
He simply says to everyone in the room, "I am here because of Ashley."
388
00:36:15,451 --> 00:36:18,502
「我是為了Ashley來的」
389
00:36:19,972 --> 00:36:29,542
僅此本身,那一個年輕白人女孩與年長
黑人男子互相認識瞭解的瞬間,還不夠
By itself, that single moment of recognition between that young white girl and that old black man is not enough.
390
00:36:30,628 --> 00:36:35,780
這還不足以對病人提供醫療服務、
對失業者提供工作
It is not enough to give health care to the sick, or jobs to the jobless,
391
00:36:35,815 --> 00:36:37,891
或是對我們的孩子提供教育
or education to our children.
392
00:36:39,127 --> 00:36:40,924
但這正是我們的起點
But it is where we start.
393
00:36:41,529 --> 00:36:44,576
我們的聯邦就是從此茁壯
It is where our union grows stronger.
394
00:36:45,477 --> 00:36:47,983
而正如這麼多世世代代的人們
And as so many generations have come to realize over the course of the two-hundred and twenty one years since a band of patriots signed that document in Philadelphia, that is where the perfection begins.
395
00:36:48,018 --> 00:36:52,564
自一小群愛國者於兩百二十一年前
396
00:36:52,599 --> 00:36:56,498
在費城簽署那份文件後所瞭解到的
397
00:36:56,533 --> 00:36:59,840
那就是追求更完美的起點
398
00:36:59,875 --> 00:37:01,673
謝謝大家
399
00:37:01,708 --> 00:37:05,762
謝謝,謝謝
document.cookie = "refer = landmark;";
想看更多嗎?!
只要註冊地圖日記帳號就好啦! 或是 Yahoo!帳號 3秒 就能玩囉~
還沒有地圖日記帳號嗎?!
馬上註冊地圖日記帳號! 或是 使用Yahoo!帳號 只要3秒 就能玩囉~
現在註冊就送ifoto相片沖洗卷20張