kindly ~ 原來美式英文和英式英文含意大不同
kindly 在英式英文是很客氣的用法
但美式英文卻是帶有嘲諷的意味
剛剛逛奇摩知識時看到的 .......
嗯 ~ 今天上了一課 ~ 我受教了 
------------------------------------------------------------------------------------------
Kindly is not a polite word actually.
Kindly do something" actually sounds quite ironic or sarcastic, it often be used as like:
Kindly shut up! Kindly get out! Kindly go away!
英式用法喜歡用Kindly,老美不喜歡用,喜歡用Please。或者這也算是英式英文和美式英文「捍格」的另一個小小例證。就像「橡皮擦」的英文名稱在大英國協如英國和澳洲被稱為rubber;但在美國,rubber 是保險套的其中一個俗稱,而橡皮擦的名稱是eraser。這分別往往被美國人用來開玩笑。 第一次我向老美同學借「rubber」的時候,就曾被取笑過。
當然,英國人也會取笑老美,例如把全世界通用的「football」(足球),當成美式橄欖球,這也只有老美才會這麼用。
------------------------------------------------------------------------------------------
以上解說引用自 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608032803044